Sunday, July 13, 2008

Wo drückt der Schuh?


Deiser Titel ist ein deutsches Idiom. Es übersetzt zu "Where does the shoe pinch?". Auf English sagen wir "What's the trouble?" oder "What's on your mind?"

Hier sind einige mehr interessant Idiome:

Idiom: Hals- und Beinbruch
Übersetzung: Break a neck and leg
Englische Entsprechung: Break a leg (for luck)

Idiom: Das ist Jacke wie Hose.
Übersetzung: This is jacket like trousers.
Englische Entsprechung: It makes no difference.

Idiom: jemandem die Suppe versalzen
Übersetzung: to put too much salt in a person's soup
Englische Entsprechung: to spoil something for someone

Idiom: für die Katz sein
Übersetzung: to be for the cat
Englische Entsprechung: A waste of time
Beispiel: Das Buch war für die Katz. Es freut mich nicht.

Idiom: aus einer Mücke einen Elefanten machen
Übersetzung: to make an elephant out of a mosquito
Englische Entsprechung: to make a mountain out of a molehile

Idiom: Sich keine grauen Haare über etwas wachsen lassen
Übersetzung: not to grow any gray hair over something
Englische Entsprechung: not to lose sleep over something

Es gibt viele mehr Idiome und sie sind behilflich zu wissen. Du kannst hier mehr lesen.

No comments: